Shakespeare On The Double! Twelfth Night translated by Mary Ellen Snodgrass
The greatest English playwright in plain English at long last! Now I can understand every word written by the Bard as long as I have a copy of Shakespeare On The Double! in my hand.
Shakespeare On The Double! The unusual format of this paperback edition of Shakespeare’s plays makes him as easy to read as any current bestseller. Facing every page of the original text is another page which “translates” the text into modern English.
So on one page you have the original text:
If music be the food of love, play on…
On the facing page is the “translation”:
If love feeds on music, play more music.
It may not sound like Shakespeare. But the translation is useful when you run into more complex passages less easy to understand.
There are passages whose meanings might have been perfectly clear to Shakespeare’s contemporaries but which have to be explained to us.
Take these words of Viola in Twelfth Night, for instance. She confesses her love for Duke Orsino to Olivia’s jester, Feste. But here is the rub. She is disguised as a young man – and neither the duke nor the jester suspects she is a woman. And yet her confession draws no response from the jester. He merely asks her to wait while he informs his mistress that she has brought a message from the duke.
It is a dramatic moment – a “young man” confessing his love for another man. But we may not catch the meaning in the original text:
CLOWN: Now, Jove, in his next commodity of hair
send thee a beard!
VIOLA: By my troth, I’ll tell thee, I’m almost sick
for one — (aside) though I would not have it grow on
my chin. Is thy lady within?
Snodgrass’ translation makes the meaning clear.
CLOWN: When God passes out hair, I hope he gives you a beard.
VIOLA: I confide to you that I am lovesick for a man. (VIOLA in private) But I don’t want hair on my chin. Is the Countess at home?
I have read Arden and other annotated editions which are useful for classroom studies, explaining words and phrases and allusions, putting Shakespeare in perspective.
But for simple enjoyment of his plays, Shakespeare On The Double! is hard to beat. The simple English translation is fun to read and makes one appreciate Shakespeare all the more. This could be a good companion to annotated editions for classroom studies as well.